Kategorie: Poeme

weder kann ich dem begriff „gedicht“, noch der „lyrik“ etwas abgewinnen. das „poem“ ist internationaler ausgerichtet und definitiver, außerdem ist es ein fundamentaler begriff.

Worauf du achten wirst

I,

Wenn wir wirklich sehr vorsichtig sind mit
Der Wahrheit, dürfen wir unsere Laster behalten,
Zumindest behaupten das die alten Bücher,

Die hinter der Kommode in der Küche
Deiner Mutter sitzen, ihre Flügel strecken, flattern.
Aufmerksam wurde ich durch ein knarzendes

Dielenbrett. Worauf spielt es an? Im
Universum geht Energie nur dann verloren,
Wenn wir nicht mehr sind.

II,

Der gespannte Gummi wäre lieber die Saite
Einer Konzertguitarre, erträgt das Spiel
Der hüpfenden Beine jedoch klaglos, denn

In der Vergangenheit gab es einige Vorkommnisse,
Von denen die Mädchen wussten. Wer in einem
Solchen Ausmaß Bescheid weiß, ist längst

Kein Gegner mehr, sondern jemand, der
Die weite Reise tun muss, und ahnt,
Dass er selbst viele künstliche Stoffe enthält.

III,

Ich springe nicht gern in dieses Wasser hinein,
Das vor Entengrütze steht; verloren
Geglaubt das Schmuckstück, eine Vermutung nur.

Könnte man hineinsehen, hätte man
Überhaupt Augen, um Vergessenes zu betrachten,
Stünde ich nicht hier im Regen, um darauf

Zu warten, bis das Geschmeide mir
Auf den Kopf fällt. Jetzt reichst du mir
Meine Badehose und sagst, es wäre besser so.

Wer sagt nun seinen Namen?

: und dann pfählen wir
die Nacht vielleicht
ihren Schmetterling. Lass

es fahren, wir wissen es doch
ohnehin niemals genau! Kannst
du dich erinnern?

Das Feuer sang, es sang
atonale Giguen
auf dem Rücken des Holzes,
die Glut eine Stadt im Fluge. Je

mand spielte die Grasflöte memorierend, tat
Klänge hinein, einer Flüssigkeit entnommen,
die durch Dachleisten nieselt. Sonderbare

Keimlinge, nabelfrei, trugen
Schlachtplatten durch ein
Gewirr tiefer Stimmen, lose,
majestätisch, kühn. Ach,

der Luftzug einer Seele, ein
fünfter Wind im Würfel einer Kluft. Die
Augenzahl wie die Tage unbekannt.

I arrived and it was dark

German

I arrived and it was dark,
everything was shrouded in lifeless shadows and
the windows were closed; It was
as if no one had ever lived here, and
and when I wasn’t here, nobody lived here either,
but this time they weren’t prepared,
they hadn’t opened the windows, the
curtains hadn’t been drawn back, the
cake hadn’t been baked, the letters
hadn’t been taken out of the letterbox, they hadn’t been
back from nowhere in time
to set my stage for me.

What was missing was that which was not part of my life,
where we took different turns at the crossroads.
I was now confronted with this silent sight,
and walked down the steps to the garden. I
unhooked a window and slipped into the room, I
had to carry the reminder for the first time,
and I quickly put it in my pocket,
to take a good look at it in another place.

Ich kam an und es war dunkel

English

Ich kam an und es war dunkel,
alles war in leblose Schatten gehüllt und
die Fenster waren geschlossen; es war,
als ob hier nie jemand gelebt hätte, und
wenn ich nicht da war, lebte hier auch niemand,
aber diesmal war man nicht vorbereitet,
man hatte die Fenster nicht geöffnet, die
Gardinen nicht zurückgeschlagen, den
Kuchen nicht gebacken, die Post nicht
aus dem Briefkasten geholt, man war nicht
rechtzeitig zurück aus dem Nirgendwo,
um mir meine Kulisse zu stellen.

Es fehlte das, was nicht mein Leben war,
wo wir an der Kreuzung unterschiedlich abbogen.
Ich war jetzt mit diesem stillen Anblick konfrontiert,
und ging die Stufen zum Garten hinunter, ich
hakte ein Fenster aus und schlüpfte in den Raum, ich
musste zum ersten Mal die Erinnerung tragen,
und ich steckte sie schnell in meine Tasche,
um sie an einem anderen Ort ausgiebig zu betrachten.

So kam es

Wir driften im wasserblauen Ozean
in wasserblauen Blumen fort von
allen Leibern, die wir bewohnt, die

wir an Tische setzten, und manchmal
kam uns das nur so vor. Aber eines
war unaufhaltsam aus uns geworden:

das Rinnsal, der Spuk, oder die
Bresche, die fast ausschließlich mit
wütenden Lücken gefüllt sich fand.

This is how it happened

We drift away in the water-blue ocean, 
in water-blue flowers, from
all the bodies we have inhabited,

which we set at tables. And sometimes
it just seemed that way. But one thing
had become unobtrusive:

the trickle, the haunting, or the
breach that found itself filled
almost exclusively with angry gaps.

Nope!