Das Manuskript in der Flasche: Über Edgar Allan Poes Poetik der Auslöschung

Die wohl bekannteste Daguerreotypie von Edgar Poe ist die sogenannte Ultima Thule vom 9. November 1848, die vier Tage nach seinem Selbstmordversuch entstand. Dieses Porträt wurde nach einem Zitat aus Poes Gedicht Traumland so genannt, weil man darin einen Ausdruck trotziger Verzweiflung am Rande des Todes gesehen haben will. Für die meisten Poe-Liebhaber ist dies das Bild, das dem Charakter seines Werkes am nächsten kommt – ein Antlitz, das bereits jenseits seiner selbst zu existieren scheint, ein Gesicht am Abgrund.

Baudelaire attestierte dem Porträt, dass Poe hier ein sehr französisches Aussehen zeige; in Wirklichkeit war der Dichter vom Alkohol gezeichnet. Das ursprünglich eher feminine Gesicht weist tiefe Furchen auf, die Augenpartien zeichnen sich asymmetrisch ab. Es ist, als hätte sich das Leben selbst in diese Züge eingeschrieben, als wären die inneren Labyrinthe, durch die Poes Geist wanderte, nun nach außen gekehrt und in Fleisch verwandelt.

Doch dann geschieht etwas Merkwürdiges in einem Leben voller Merkwürdigkeiten. Am 13. November, also vier Tage später, sieht Poe schon viel erholter aus. Zu sehen auf dem als Daguerreotypie bezeichneten Porträt von Whitman. Die Verwandlung ist so dramatisch, dass man kaum glauben mag, es handele sich um denselben Menschen. War es die Elastizität der Jugend – Poe war damals erst neununddreißig –, oder war es jene merkwürdige Fähigkeit zur Regeneration, die manche Menschen besitzen, die gewohnt sind, sich immer wieder aus den eigenen Abgründen emporzuziehen?

1849 scheint Poe fast wieder gesund zu sein. Er sieht gesund aus, hat Pläne für die Zukunft, will sogar wieder heiraten – und stirbt unter mysteriösen Umständen in Baltimore, unter dessen Sternen sich sein ganzes düsteres und tragisches Leben abgespielt hatte. Der Tod kam in Form einer Auslöschung: gefunden in fremder Kleidung, delirierend, unfähig zu erklären, was geschehen war. Es war, als hätte das Leben selbst eines seiner Manuskripte geschrieben und es dann ins Meer der Vergessenheit geworfen.

Die Begegnung

Poe war, als ich ihm begegnete, etwas älter als ich. Er fühlte sich wohl, auch wenn die Schatten einer schweren Melancholie seine tiefen Augen wie Vorhänge umrahmten. Es faszinierte mich, wie er fast täglich sein Aussehen veränderte, ohne dabei seine charismatische Persönlichkeit zu verlieren. Für uns beide war die Zeit ein Instrument der Willkür, und wir brauchten uns nicht an sie zu halten.

Von ihm lernte ich zwei wichtige Dinge, die er mir anvertraute, jetzt, da er auf niemanden mehr Rücksicht nehmen musste. Das eine war, wie man Absinth richtig trinkt. Er beklagte sich, dass in der heutigen Zeit überall nur noch geschlürft werde. Er aber, der Künstler des Rausches, gab sich nicht mit einfachen Genüssen zufrieden. Der Absinth war für ihn keine Flucht, sondern ein Werkzeug – ein Schlüssel zu jenen Kammern des Bewusstseins, die im nüchternen Zustand verschlossen bleiben. Er scheute sich nicht, ins Innerste eines jeden Tempels vorzudringen, auch wenn das bedeutete, die Kontrolle zu verlieren. Denn die Kontrolle, so seine Überzeugung, sei ohnehin nur eine Illusion, ein beruhigendes Märchen, das wir uns erzählen, um die fundamentale Bodenlosigkeit unserer Existenz nicht wahrnehmen zu müssen.

Das andere war die Vorstellung, durch die Kraft des Geistes immer tiefer in sich selbst einzudringen. In diesem Zusammenhang sprach er oft von einem Labyrinth mit dem Minotaurus in der Mitte. Doch anders als in der griechischen Sage war für Poe das Monster in der Mitte nicht etwas Fremdes, sondern das innerste Selbst – jene letzte, nackte Wahrheit unserer Existenz, die wir unser Leben lang zu vermeiden suchen.

Er erklärte mir, warum er nie einen Roman geschrieben habe, obwohl er, wie er zugab, oft daran gedacht habe.

„Die meisten Romane“, sagte er, „sind wie der Faden der Ariadne. Einerseits scheint der Dichter sich auf sicherem Terrain bewegen zu wollen, um auf jeden Fall den Weg zurückzufinden. Auf der anderen Seite hängt alles an diesem Faden, und jeder könnte ihm folgen, wie viele Windungen und Wendungen es auch geben mag“.

Der Roman, so führte er aus, sei eine Form der Beruhigung, ein Versprechen, dass am Ende alles aufgelöst, alles erklärt, alles in Ordnung gebracht werde. Selbst wenn der Protagonist scheitere, so gäbe es doch einen Erzähler, der überlebe, der bezeugen, der berichten könne. Der Roman garantiere die Rückkehr aus dem Labyrinth.

Er selbst wolle aber jeden Schritt so beleuchten, dass man sich nicht auf diesen Faden konzentrieren müsse, sondern den Ort und seine Atmosphäre im Auge behalten könne. Neben dem Gedicht gäbe es nur eine Vollendung innerhalb der Poesie. Und das sei die Kurzgeschichte. Diese aber habe die Aufgabe, das Arabeske und Groteske so zur Geltung zu bringen, dass sie dem Spiel einer flackernden Kerze gleiche, deren Licht über die Wände des Labyrinths irrlichtere – niemals ganz erhellend, niemals ganz auslöschend, sondern immer in diesem Zwischenreich tanzend, wo die Dinge ihre festen Konturen verlieren.

Die Logik des Wahnsinns

„Nichts geht über die Strategie einer analytischen Logik“, sagte er. „Nur so wird die Erzählung zur Komposition.“

„Die Erzählungen der Ratiocination – obwohl jeder Sie mit Ihrem Namen verbindet – nehmen den geringsten Teil Ihres Werkes ein. Im Gegenteil, Sie strapazieren die Logik darin sehr“, sagte ich, angetrunken von der späten Stunde.

Er lächelte, und in diesem Lächeln lag etwas von jener Ironie, die ihm eigen war – die Ironie des Menschen, der zu viel weiß, um noch an einfache Wahrheiten zu glauben.

„Was erschüttert uns mehr als der Tod einer geliebten Frau? Was ist poetischer als der Tod eines bleichen Schwans, damit unser Geist die wildesten Blüten treibt – purpurrote Blüten wohlgemerkt?“

Er machte eine Pause, trank, und fuhr dann fort mit jener eindringlichen Intensität, die seine Stimme annehmen konnte, wenn er über die Grundlagen seiner Kunst sprach:

„Wenn die Komposition mit einer ästhetischen Mauer verbunden ist, die, wie im Zusammenspiel von Grundton, Terz und Quinte, nur auf ein Ziel zulaufen kann: den aus Schmerz und tiefer Verzweiflung geborenen Wahnsinn, dann ist sie nichts anderes als der Kontrapunkt. Denn der Wahnsinn und die Dekadenz, aus denen die Empfindungen entspringen, die wir jenseits von allem vermuten, sind eben der Gipfel einer analytischen Logik, die sich darin zugleich selbst karikiert. Denn dass die Liebe über den Tod hinaus akut bleibt, ist keine Zutat reiner schwärmerischer Phantasie, sondern die Ungeheuerlichkeit unserer wirklichen Einsamkeit.“

Dies war der Kern seiner Poetik: Die absolute Rationalität führt, wenn sie nur weit genug getrieben wird, unweigerlich in den Wahnsinn. Oder anders gesagt: Der Wahnsinn ist nichts anderes als die letzte Konsequenz der Vernunft. Seine Detektivgeschichten waren keine Hymnen auf die Ratio, sondern deren Parodie – sie zeigten, wie die analytische Methode, wenn sie auf das menschliche Herz angewandt wird, nur zu noch größeren Abgründen führt.

Mr. Poe war oft sehr betrunken, was man ihm nicht ansah. In solchen Augenblicken trieben ihm seine Dämonen die Blumen auf die Wangen, und seine Augen zeugten von erhöhter Nervosität. Die Qual der Besessenheit wusste er nur zu lindern, indem er zur Feder griff, was ihm aber erst gelang, als die Wirkung des Alkohols nachließ. Es galt, den richtigen Moment zu erkennen, denn sobald der Zenit des Rausches überschritten war, überkam ihn sehr schnell der Kater, den er nur mit Opium zu lindern vermochte.

Dies war sein Arbeitsprozess: Der Alkohol öffnete die Türen zu jenen dunklen Kammern, das Opium dämpfte den Schmerz der Rückkehr, und dazwischen, in diesem schmalen Fenster der Dämmerung, schrieb er. Seine Geschichten entstanden nicht im Rausch, sondern in der Erinnerung an den Rausch – sie waren Berichte von Reisen, von denen man eigentlich nicht zurückkehren sollte.

Wie alle Lebenselixiere ist gerade das Feuerwasser das gefährlichste. Es stärkt den Geist durch flüssig gewordenes Blut, das Leben rast durch die Adern und bringt all die Eindrücke, die der Körper kaum mehr zu archivieren weiß, in magischen Aufruhr. Sie werden überdacht und neu zusammengesetzt. Der Rausch ist Alchemie – die Verwandlung des Bleis der Alltagserfahrung in das Gold der poetischen Vision.

Das Manuskript und seine Bedeutung

Unterm Strich begründete Das Manuskript in der Flasche Poes Karriere mit einem kleinen Paukenschlag. Aber es war mehr als nur ein literarischer Erfolg – es war die Blaupause für alles, was folgen sollte, die Urszene seiner gesamten Poetik.

Zu Beginn versucht ein namenloser Erzähler seine Leser von seiner rationalistischen Geisteshaltung zu überzeugen. Er bekennt sich zu einer starren, phantasielosen Denkweise, die der Wahrheit verpflichtet und für Aberglauben unempfänglich ist, um dann sogleich in ein frühes Stadium psychologischer Verfahren einzutreten, die erst für die Figuren der späteren Prosa Poes typisch sind:

„Viele Menschen haben mich verrückt geheißen, aber noch ist die Frage nicht gelöst, ob Wahnsinn nicht der höchste Grad von Intelligenz ist…“

Diese Anfangspassage ist programmatisch. Der Erzähler verkündet seine Rationalität gerade in dem Moment, in dem er sie verliert – oder vielmehr: in dem er entdeckt, dass die Rationalität selbst eine Form des Wahnsinns ist. Die Geschichte wird so zu einer Reise nicht nur über das Meer, sondern durch die Schichten des Bewusstseins.

Dann erzählt er von einer Reise auf einem Schiff, das Baumwolle, Kakaonüsse und einige Kisten Opium geladen hat. Diese Ladung ist nicht zufällig: Baumwolle – das Material, aus dem Träume gewebt werden; Kakao – die Frucht, die Bitterkeit und Süße vereint; Opium – die Substanz, die die Grenzen der Wahrnehmung auflöst. Das Schiff selbst trägt bereits die Ingredienzen seiner eigenen Transformation.

Bald nach der Abfahrt bemerkt er in der Ferne eine große, bedrohliche Wolke und fürchtet das nahende Unheil. Doch der Kapitän des Schiffes weist die Befürchtungen des Erzählers zurück. Hier manifestiert sich ein wiederkehrendes Motiv in Poes Werk: die Blindheit der Autorität gegenüber den Zeichen des Untergangs, die Weigerung, das Offensichtliche zu sehen. Der rationale Erzähler erkennt die Gefahr, der autoritäre Kapitän verleugnet sie – und beide haben recht und unrecht zugleich.

Als er sich unter Deck zurückzieht, hört er ein lautes Geräusch und sieht, wie das Schiff von einer gewaltigen Sturmwelle erfasst wird, der die gesamte Besatzung bis auf ihn und einen alten schwedischen Seemann zum Opfer fällt. Fünf Tage lang treiben die beiden Männer führerlos auf dem zerstörten Schiff. Sie merken, dass ihre Umgebung kalt geworden ist, und bald überkommt sie völlige Dunkelheit.

Die Dunkelheit bei Poe ist nie nur physisch – sie ist immer auch eine Dunkelheit der Seele, ein Verlöschen des Bewusstseins. Die fünf Tage des Treibens sind eine Übergangsphase, eine Schwelle zwischen der Welt der Lebenden und einer anderen Sphäre. Die Kälte, die sie spüren, ist nicht nur die Kälte des Südpols, sondern die Kälte der Auslöschung selbst.

Das Geisterschiff

Ein weiterer Orkan bricht in die Dunkelheit, und die Männer beobachten ein riesiges schwarzes Schiff, das mit vollen Segeln auf dem Kamm einer haushohen Welle reitet und dann in die Tiefe stürzt. Die folgende Kollision schleudert den Erzähler mit unwiderstehlicher Wucht in das Tauwerk des fremden Schiffes.

Waren seine Erlebnisse bis dahin noch rational erklärbar, so ist er nun in einen Bereich außerhalb von Raum und Zeit eingedrungen. Das Geisterschiff ist Poes großartigste Metapher für das Schreiben selbst: ein Vehikel, das durch unmögliche Gewässer fährt, bevölkert von Gestalten, die weder tot noch lebendig sind, auf einer Reise ohne erkennbares Ziel.

Er versteckt sich im Laderaum und beobachtet die alten Matrosen des Schiffes, die eine unbekannte Sprache sprechen. Er ist unsicher über den Zweck des Schiffes, dessen Holz seltsam porös ist. Außerdem scheinen die Besatzungsmitglieder den Erzähler nicht sehen zu können. Auch der alte Kapitän beachtet ihn nicht.

Der Erzähler ist zum Geist geworden – oder vielmehr: Er hat erkannt, dass er immer schon ein Geist war. Die Besatzung kann ihn nicht sehen, weil er bereits auf einer anderen Ebene der Existenz angekommen ist. Er ist zum Beobachter seiner eigenen Auflösung geworden, zum Zeugen seines eigenen Verschwindens.

Mutiger erkundet er die private Kajüte des Kapitäns, wo er Papier findet, auf das er die vorliegende Geschichte schreibt. Er steckt das Manuskript in eine Flasche und wirft sie ins Meer. Dieser Akt ist von überragender symbolischer Bedeutung: Der Schreibende wirft seine eigene Geschichte ins Meer, in der Hoffnung, dass sie gefunden wird – aber wissend, dass er selbst verschwinden wird. Die Flaschenpost ist das Gegenteil des ariadnischen Fadens: Sie garantiert keine Rückkehr, sie ist nur ein Zeugnis der Auslöschung.

Das Geheimnis offenbart sich zuletzt – im Sturz in den Strudel, und nur das Manuskript in der Flasche kehrt in die irdische Sphäre zurück, um eine Ahnung von dem zu geben, was nicht in Worte zu fassen ist. Der Strudel ist das letzte Bild, die ultimative Metapher: die Spirale, die nach unten führt, ins Zentrum, ins Nichts. Und doch ist dieses Nichts nicht leer – es ist voll von jener Erkenntnis, die sich der Sprache entzieht.

VI. Die Geschichte der Geschichte

Das Manuskript in der Flasche (MS. Found in a Bottle) erschien zum ersten Mal in der Ausgabe vom 19. Oktober 1833 der Zeitung Saturday Visitor in Baltimore und war der Siegertext eines Literaturwettbewerbs für die beste Kurzgeschichte. Poe hatte sechs Geschichten beim Visitor eingereicht, insgesamt erhielt die Zeitung über hundert Einsendungen. Obwohl der Visitor alle von Poes Einsendungen lobte, wählte er MS. Found in a Bottle wegen seiner großen Vorstellungskraft und seiner einzigartigen Demonstration erstaunlichen Wissens hervor. Der Besucher ermutigte Poe, eine Sammlung von Kurzgeschichten zu veröffentlichen. In den folgenden Jahren stellte Poe seine Tales of the Grotesque and Arabesque zusammen und veröffentlichte sie 1840.

Das Manuskript in der Flasche war ein früher Höhepunkt in Poes literarischer Karriere und trug zu seinem Ruhm vor allem in Baltimore bei. Ursprünglich war es Teil eines größeren Bandes, den er Eleven Tales of the Arabesque nannte und dem er erst später die Kategorie Grotesque hinzufügte. Diese Einteilung deutet auf eine fundamentale Unterscheidung in Poes Schriften hin zwischen einer arabesken und einer grotesken Erzählung, deren Bedeutungen Poe selbst nie vollständig auflöste, obwohl klar ist, dass er unter Arabesken die düster-phantastischen Erzählungen von Ereignissen verstand, die ein Prosaäquivalent zu seinen Gedichten darstellen, während unter grotesken Erzählungen solche satirischen, burlesken und komischen Inhalts zu verstehen sind.

Doch diese Dichotomie ist trügerisch einfach. In Wahrheit durchdringen sich das Arabeske und das Groteske in Poes Werk ständig – das eine ist die Kehrseite des anderen. Das Groteske ist das Arabeske, gesehen durch die Linse der Karikatur; das Arabeske ist das Groteske, erhoben zur Poesie. Beide sind Ausdruck derselben Grundbewegung: der Auflösung der gewohnten Ordnung, der Zertrümmerung der Realität.

Die Geographie des Unmöglichen

Das Manuskript in der Flasche ist natürlich auch eine der berühmtesten Science-Fiction-Geschichten von Poe. Er war fasziniert vom Südpol und las wie besessen die Tagebücher von Alexander von Humboldt, der als Zeitgenosse Poes im Rahmen seiner weltumspannenden Forschungen überall hinreiste. Humboldt verkörperte für Poe den idealen Wissenschaftler: den Menschen, der durch die Macht der Beobachtung und des Denkens die Geheimnisse der Natur zu durchdringen sucht. Doch während Humboldt die Welt kartographierte, interessierte sich Poe für das Unkartographierbare.

Er interessierte sich für die phantastische Vorstellung eines Lochs im Südpol, das sich bis zur anderen Seite des Erdballs erstreckt. Diese Theorie der hohlen Erde, die in Poes Zeit durchaus noch ernsthaft diskutiert wurde, bot ihm die perfekte Metapher für seine Poetik: die Idee, dass die Welt, so wie wir sie kennen, nur eine Oberfläche ist, unter der sich ungeahnte Abgründe auftun.

Das Bild des Strudels charakterisiert den Südpol als eine bedrohliche Region jenseits menschlicher Rationalität und menschlichen Wissens. Der Südpol ist in Poes Imagination kein geographischer Ort, sondern ein metaphysischer – er ist der Ort, an dem die bekannte Welt endet und das völlig Andere beginnt. Er ist das Loch in der Realität, durch das man in eine andere Dimension fällt.

Poe gefiel dieser Erzählstrang so gut, dass er ihn in späteren Erzählungen wieder aufgriff. In seinem 1838 erschienenen Roman Der Bericht des Arthur Gordon Pym, einer Abenteuergeschichte über Spionage, Meuterei und Forschung, die irrationale Weiße in einen Strudel in der Nähe des Südpols führt, erweitert er sein Südpolthema. Arthur Gordon Pym ist gewissermaßen die ausführliche Version dessen, was in Das Manuskript in der Flasche nur angedeutet wird – und bezeichnenderweise bleibt auch dieser Roman Fragment, endet abrupt, ohne Auflösung. Als hätte Poe erkannt, dass manche Geschichten nicht zu Ende erzählt werden können, weil ihr wahres Ende jenseits der Möglichkeiten der Sprache liegt.

Die Poetik der Auslöschung

Der Horror von Das Manuskript in der Flasche entspringt seiner wissenschaftlichen Phantasie und der Beschreibung einer physischen Welt jenseits der Grenzen menschlicher Erfahrung. Er unterstreicht diese Ideen und führt uns an den Anfang der Geschichte zurück, wo der Erzähler seine Treue zum Realismus verkündet. Dieser Realismus geht mit dem Absturz in den Strudel verloren, wie wahrscheinlich auch das Leben des Erzählers.

Aber was bedeutet dieser Verlust? Poe zeigt uns, dass die größte Angst nicht die Angst vor dem Tod ist, sondern die Angst vor der Auslöschung ohne Zeugnis, vor dem Verschwinden ohne Spur. Daher das Manuskript in der Flasche – es ist der verzweifelte Versuch, eine Spur zu hinterlassen, ein Zeichen, dass man existiert hat. Es ist die Ur-Geste der Literatur selbst: Ich schreibe, also war ich.

Der britische Romantiker Samuel Taylor Coleridge beschrieb in seinem Gedicht The Rime of the Ancient Mariner eine ähnliche Reise ins Unbekannte. Indem Poes Erzähler das Schiff der alten Seefahrer betritt, nimmt er an einer ähnlichen Reise teil. Doch hier enden die Parallelen. Coleridges Seemann reiste nach Süden ins Unbekannte und kehrte, vernarbt und verändert durch die Erfahrung, mit einem größeren Wissen um sein inneres Selbst zurück. Er wurde zum Zeugen, zum Erzähler, zum Warner.

Poes Erzähler blickt während der Erzählung tiefer in sich hinein und schämt sich für sein früheres Ich. Von einer Rückkehr erfahren wir jedoch nichts, wir erhalten nur das Manuskript in der Flasche. Dies ist der entscheidende Unterschied: Bei Coleridge gibt es Erlösung, bei Poe gibt es nur Auslöschung. Der alte Matrose kehrt zurück, um seine Geschichte zu erzählen; Poes Erzähler verschwindet, und nur seine Schrift überlebt – körperlos, ortlos, zeitlos.

Das Manuskript ist so zur perfekten Metapher für Poes gesamtes Werk geworden: Botschaften aus einem Reich jenseits der Erfahrung, Berichte von Reisen, von denen niemand zurückkehrt, Zeugnisse einer Auslöschung, die im Akt des Schreibens selbst vollzogen wird. Jede Geschichte Poes ist ein solches Manuskript – ins Meer der Zeit geworfen, in der Hoffnung, an fremden Ufern angeschwemmt und gelesen zu werden.

In diesem Sinne war Poe der erste moderne Schriftsteller: Er verstand, dass Schreiben immer ein Schreiben gegen die eigene Auslöschung ist, ein hoffnungsloses und doch notwendiges Unterfangen. Er verstand, dass die Literatur nicht rettet, sondern nur bezeugt. Und dass dieses Bezeugen alles ist, was wir haben – das einzige, was vom Sturz in den Strudel übrig bleibt.

Ähnliche Beiträge

  • Thomas Ligotti: Der Prinz der Dark Fantasy

    Als 1992 mit Die Sekte des Idioten der letzte der von Frank Rainer Scheck herausgegebenen Bände bei DuMont erschien, war es wie Stille im Universum. Es war ein völlig neuartiges, bis dahin unbekanntes Gewebe dunkler Phantastik. Der Autor: Thomas Ligotti, von dem man in Deutschland bis dahin nichts gehört hatte.

    Heute gilt Thomas Ligotti unter Kennern unbestritten als der herausragendste Horror-Autor unserer Zeit. Viele sprechen von einem „neuen Poe“, was die stilistische und atmosphärische Einzigartigkeit betrifft. Wenn man Ligottis Geschichten liest, kann man leicht erkennen, warum man das sagt und wie oberflächlich diese Aussage doch ist. Ligotti selbst sagt von sich, dass er gerne den Ton von Bruno Schulz oder Thomas Bernhard anschlägt.

    Diese anspruchsvolle Einzigartigkeit führt allerdings so weit, dass er nach wie vor relativ unbekannt geblieben ist, weil er sich dem Mainstream in jeder Hinsicht verweigert und aus ihm kaum ein Unterhaltungsschreiberling gemacht werden kann. Wie man es dreht und wendet: Thomas Ligotti ist ein Literat von Weltrang, einer von sieben lebenden Autoren, die von Penguin Books in den Stand eines Klassikers erhoben wurden. Kurios ist die Situation also allemal.

    Mehr lesen „Thomas Ligotti: Der Prinz der Dark Fantasy“
  • Ada, oder Das Verlangen / Vladimir Nabokov

    1959 arbeitete Nabokov an mehreren Projekten gleichzeitig: „The Texture of Time“ und „Letters from Terra“. 1965 war er der Meinung, dass die beiden Ideen, die er verfolgte, miteinander kompatibel seien und machte daraus Ada, oder das Verlangen. Der Roman erschien 1969 und wurde zunächst mit gemischten Gefühlen rezipiert, bis die New York Times konstatierte, dass sich dieses Werk neben den größten Arbeiten von Kafka, Proust und Joyce einreiht.

    Wie jedes gute Buch ist Ada eine Herausforderung. Hier gibt es keine lineare Geschichte, ganz im Gegenteil mäandert sie, unterbrochen von Brüchen in der Zeitlinie und Anmerkungen über das Konzept der Zeit an sich, und entfaltet so seine phantastische Größe.

    Das Buch erscheint in der Hauptsache als die Memoiren von Van Veen, einem erfolgreichen und verwöhnten Aristokraten, der hier seine Erziehung auf dem Familenbesitz, seine langjährige Liebesbeziehung mit seiner Schwester Ada, die Liebe der anderen Schwester Lucette, die er nicht erwidert, und andere Angelegenheiten und Intrigen der Familie auf dem Planeten Antiterra, eine Variante unserer Erde, beschreibt.

    Nach vielen Verzögerungen, bleiben er und Ada für immer zusammen und leben fast ein halbes Jahrhundert in inzestuöser Glückseligkeit.

    Nabokov prangerte oft den sozialen und psychologischen Realismus an und reicherte seine Bücher mit Verfremdungseffekten und Distanzierungsvorrichtungen an – was ihn zu einem der größten Schriftsteller aller Zeiten machte. Hier aber warf man ihm interessanter Weise vor, den Realismus völlig abzuschaffen.

    In schelmischer und magisch fließender Prosa geschrieben, ist Nabokovs längster, reichhaltigster Roman eine Liebesgeschichte, aber auch ein Märchen, eine historische Parodie, eine erotische Satire, eine Erforschung des Zeitkontinuums und eines der herausragendsten Werke der Phantastik, vermutlich das schönste, mitreißendste, außerweltlichste Buch in englischer Sprache.

    Eine alternative Geschichte

    Lange hat man sich darüber gestritten, ob das hier vollendete Science Fiction sei, was vornehmlich am Konzept einer alternativen Geschichte festgemacht worden war. Die meisten Kommentatoren zogen es jedoch vor, den Genrebegriff herunterzuspielen und suchten stattdessen ungeschickt nach Wegen, das Eindringen „trivialer“ Literatur in ein literarisches Meisterwerk zu entschärfen. Der Gipfel der Absurdität wurde dann auch erreicht, indem man erklärte, Nabokov sei ein Autor von „Physics Fiction“. Andere Kritiker bestanden darauf, dass Ada ein Roman über Sprache sei, oder eine Liebesgeschichte, oder ein Puzzle, das sich als Geschichte ausgibt, oder ein Kommentar zur Erschaffung literarischer Werke.

    Wir sollten uns stets daran erinnern, dass ein Kunstwerk immer die Schaffung einer neuen Welt ist, so dass wir als Erstes diese neue Welt so gut wie möglich untersuchen und sie als etwas ganz Neues betrachten sollten, ohne offensichtliche Verbindung zu den Welten, die wir bereits kennen.

    Nabokov in „Die Kunst des Lesens“

    Das Buch beginnt im frühen 19. Jahrhundert, aber die Charaktere beziehen sich immer wieder auf anachronistische Technologien – darunter Flugzeuge und Filme. Dennoch haben sie keinen Strom und halten das strenge Tabu aufrecht, überhaupt davon zu reden. Es ist das Ergebnis einer mehrdeutigen historischen Katastrophe, die als „das L-Desaster“ bezeichnet wird. Seitdem ist die Elektrizität in eine spirituelle Obszönität gewandelt, über die man nicht sprechen kann. Viele der Technologien in Ada werden mit Wasser betrieben – Menschen sprechen durch ein wasserbetriebenes „Dorophon“ miteinander, anstatt ein Telephon zu benutzen, und bekommen Licht von einer plätschernden Lampe.

    Der Roman spielt auf einem Planeten, der der Erde geographisch ähnlich ist, aber Antiterra genannt wird. Vieles, was wir als Nordamerika kennen, insbesondere Teile Kanadas, offenbaren einen ausgeprägten russischen Kulturgeschmack – ähnlich dem französischen Einfluss auf die heutige Québécois-Kultur. Die Vereinigten Staaten selbst erstrecken sich bis nach Südamerika. England ist eine Monarchie, die von König Victor regiert wird, und viele Teile der Welt – einschließlich Frankreich und Indien, Südafrika und Skandinavien stehen unter britischer Kontrolle.

    Die Menschen auf diesem Planeten haben ein gewisses Bewusstsein für unsere eigene Erde, die sie Terra nennen, und die ihrer Vorstellung von einem Paradies entspricht. Nach dem Tode, so glauben sie, werden sie dorthin gehen. Einige Fanatiker oder Okkultisten haben Träume oder Visionen von Terra, aber ihre Schilderungen werden verspottet. Reden sie zu viel und zu leidenschaftlich von Terra, werden sie sogar als Wahnsinnige bezeichnet.

    Dieses phantastische Setting durchwebt Nabokov mit einer grenzüberschreitenden Liebesgeschichte, die sich zwischen Van Veen und seiner Schwester Ada entwickelt hat. Diese Affäre zwischen minderjährigen Geschwistern, die intime Details präsentiert, ist noch weitaus unkonventioneller als selbst Humbert Humberts Beziehung zu Lolita. Zwischen den beiden Romanen liegen elf Jahre. Wir sprechen hier von einer Phase, in der sich die Durchsetzung der Zensur erheblich verändert hat, die noch in den 50er Jahren zu Verhaftungen, Buchverbrennungen und öffentlichem Aufschrei geführt hätte. Aber selbst diese Liebesgeschichte ändert wenig an den Anomalien des alternativen Universums, in dem sie angesiedelt ist und die dem Leser quasi auf jeder Seite vor Augen geführt werden. Denn natürlich hatte Nabokov als Geschichtenerzähler nur ein halbherziges Verhältnis mit der sogenannten Realität. Dennoch durchzieht Nabokovs Interesse für Wissenschaft den Roman.

    Unser Protagonist Van Veen ist ein renommierter Wissenschaftler auf den Gebieten der Expertise literarischer Techniken, philosophischer Überlegungen und der Umgestaltung der Konzepte von Raum und Zeit. Veen nimmt den Leser dann auch häufig – abschweifend von der Geschichte seines Liebeslebens – auf Abstecher zu seinen Theorien der physikalischen Realität mit. Das mag sich manchmal so anhören, als würde Nabokov vergessen haben, dass er da einen Roman schreibt, aber er hat eindeutig die Vorarbeiten etwa von Proust und Thomas Mann im Sinn, die ja bereits vor ihm Reflexionen über die Zeit in ihre Romane aufgenommen hatten. Tatsächlich kommt Nabokov darauf auch auf den ersten Seiten zu sprechen. Deren poetische Reflexionen sind allerdings mehr Kunst als Philosophie, während Nabokov in diesen prallen Abschnitten den strengen Ton eines Pedanten annimmt und seine größte Stärke schrulliger Ausdrucksweisen hier gar nicht erst in Erwägung zieht.

    Denn wenn er nicht gerade versucht, Einstein zu verbessern, verblüfft Nabokov mit all seinem Können in Sachen Witz, Wortspiel, Sex und Zynismus mit einer an Parodie grenzender Präzision und einem Vokabular voller Anspielungen, die selbst eine ganze Bibliothek voller Lexika herausfordern würde. Wer nicht bereit sein sollte, das Spiel nach Nabokovs Regeln zu spielen, sollte sich ein anderes Buch zur Unterhaltung suchen.

  • Krabat

    Wie viele der klassischen (und guten) Kinderbücher hat auch Krabat von Otfried Preußler das Potenzial, Leserinnen und Leser unterschiedlichen Alters anzusprechen.

    Der in der Tschechoslowakei geborene Preußler war einer der beliebtesten und bekanntesten Kinderbuchautoren Deutschlands. Noch als Jugendlicher wurde er zur Armee eingezogen und musste nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs fünf Jahre als Kriegsgefangener in der Sowjetisch- Tatarischen Republik überstehen. Danach wurde er Schullehrer, ein Beruf, dem er trotz seines Erfolges als Schriftsteller viele Jahre lang treu blieb. Sein Debüt im Jahre 1951, Das kleine Spiel vom Wettermachen, verkaufte sich weltweit 7,5 Millionen Mal. Seine Geschichten, die in 55 Sprachen übersetzt wurden, beschwören magische Welten herauf, die von übernatürlichen Wesen bevölkert sind; seine Lebensaufgabe, so erklärte er einmal, war es, Nahrung für die Fantasie zu liefern. Für Krabat zeichnete er die Volksmärchen nach, die er als Kind liebte, und gründete das Buch auf einer wendischen Legende. Aber es ist Preußlers eigene Erzählkunst und Atmosphäre, die diesen Bildungsroman, der auf gotischen Horror trifft, zeitlos und prächtig zu einem unheimlichen Original machen.

    Mehr lesen „Krabat“
  • Der Winter in der Fantasy-Literatur

    Der Winter wird oft als die dunkle und unwillkommene Jahreszeit angesehen, und das ist auch verständlich – wenn man weit genug vom Äquator entfernt lebt, kann er längere Nächte, kalte Temperaturen, eisige Bedingungen, graue Gärten und blattlose Bäume bedeuten. Besonders hart kann es sein, wenn man kein warmes Zuhause hat, in das man sich zurückziehen kann. Doch die Jahreszeit hat auch ihre Reize: weiße Schneedecken, wärmende Feuer, herzhafte Mahlzeiten, dampfende Getränke und Feste wie Weihnachten machen sie zu etwas, auf das sich viele Menschen freuen. Diese positiven Aspekte können eine magische, fast fiktionale Qualität haben, die zweifellos durch Geschichten wie Dickens‘ A Christmas Carol, Märchen und Volksmärchen, in denen der Winter eine Rolle spielt, und die einfache Tatsache, dass warme Feuer und gemütliche Hütten die besten Schauplätze für fantasievolle Geschichten sind, hervorgerufen werden.

    Doch so sehr Winter und Magie auch Hand in Hand zu gehen scheinen, in der Fantasy kommt die Jahreszeit nicht gut weg. Vielleicht liegt das daran, dass das Genre oft auf ältere Traditionen und alte Symbolik zurückgreift. In diesem Artikel wird darauf hingewiesen, dass viele vorchristliche Weihnachtsmärchen düstere, weniger fröhliche Elemente und Figuren enthielten. Die Heiden sahen den Winter als eine Zeit der Dunkelheit und des Todes, in der die Grenzen zwischen den Welten am schwächsten waren.

    Mehr lesen „Der Winter in der Fantasy-Literatur“
  • Letzte Horrorgeschichten

    Dass ich diesmal an ein Verlagskonzept eher ruhiger herangehe, ist geschichtlich motiviert. Das geht auch nicht anders, denn wir leben in grundsolide bitteren Zeiten, die man sich nur durch eine gesunde Dosis Distanz und Tätigkeit urbar machen kann. Derzeit schreibe ich an meinen „letzten Horrorgeschichten“, was nicht meint, dass es wirklich die letzten sind, sondern sich mehr auf das beziehen, was sie stilistisch leisten. Sind das überhaupt Horrorgeschichten? Wenn man sich ansieht, was hierzulande darunter verstanden wird, dann eher nicht. Mit der Philosophie und dem Existentialismus scheinen unsere Autoren nicht sonderlich viel zu tun zu haben, den Existenzengrund sehe ich nirgends, eher nette Leute, die ihrer Kreativität eine unterhaltende Stimme geben. Das macht es einerseits unmöglich, Futter für eine Anthologie zu finden, die nicht nur aus Übersetzungen bestehen soll, andererseits kommt man ohne das, was gerne gelesen wird, nicht aus. Eine Debatte findet ohnehin nirgends statt. Das ist auch der Grund, warum ich auf eine Geschichte von mir in der MISKATONIC AVENUE verzichte (abgesehen von einer Kooperation mit Tobias Reckermann). Ich bin niemandes Kind und gehöre nicht einmal in meinen eigenen Entwurf. Tobias selbst sieht das anders (wie auch Albera Anders), aber der Hauptgrund des Verzichts: ich bin mir meiner überhaupt nicht sicher. DOROTHEA (erschienen im letzten IF-Magazin) mag da einerseits eine Außnahme als auch eine Bestätigung sein. Was also geschieht mit den „Letzten Horrorgeschichten“, dem „Schwarzenhammer-Zyklus“? Zunächst einmal ein neues Filmchen, das ich mit Albera plane, wobei noch nicht feststeht, welcher Text die Grundlage stellen wird. „Die Straße Malheur“, „Die Zentrifuge“ (die ich gerade ins Englische übertrage, um sie für den dortigen Markt flott zu machen), oder „Wuot“ – das sind die derzeitigen Möglichkeiten, und vielleicht werden noch mehr folgen. Seit Jahren sträube ich mich dagegen, eine eigene Sammlung herauszugeben, weil ich nicht glaube, Leser für diese artifiziellen Texte zu finden. Das könnte sich demnächst aber ändern, und es hängt paradoxer Weise viel von dieser ersten Anthologie ab.

  • Kurzformen. Babylon, Borges, Buenos Aires / Ricardo Piglia

    Ricardo Piglias Essay „Kurzformen. Babylon, Borges, Buenos Aires“ – im Original Formas Breves -, ist ein Schlüsseltext, der die Kraft und den Reiz der Kurzform in der Literatur untersucht. Piglia, einer der bedeutendsten Schriftsteller der lateinamerikanischen Literatur, beherrscht die Kunst, komplexe Gefühle und Botschaften auf engstem Raum zu verdichten. Seine Analyse konzentriert sich auf die literarischen Techniken, die in Kurzgeschichten, Mikrogeschichten und Essays zum Einsatz kommen, und zeigt, wie diese Formen ein reichhaltiges und tiefgründiges literarisches Werk ermöglichen.

    Kurzformen in der Literatur sind ein wirkungsvolles Mittel, um auf knappem Raum intensive emotionale und intellektuelle Eindrücke zu erzeugen. Piglia sieht in diesen Formen nicht nur ein Instrument der Verdichtung, sondern auch ein Medium, um komplexe Themen wie Identität, Erinnerung und Politik zu erforschen. Seine Kurzgeschichten und Essays bieten dem Leser literarische und kulturelle Bezüge, die trotz ihrer Tiefe zugänglich und spannungsgeladen bleiben.

    Piglia argumentiert, dass große Kurzgeschichten immer zwei Geschichten enthalten: eine sichtbare und eine verborgene, die erst durch die Interpretation des Lesers zum Vorschein kommt. Diese narrative Struktur macht die Kurzgeschichte zu einem idealen Medium, um dichte Bedeutungsschichten zu erzeugen, wie es auch Jorge Luis Borges meisterhaft demonstriert hat.

    Dabei handelt es sich bei der Theorie der „zwei Geschichten“ um ein zentrales Konzept, um die narrative Struktur zu beschrieben, bei der zwei Geschichten gleichzeitig erzählt werden:

    a. Die sichtbare Geschichte

    Die erste Geschichte liegt an der Oberfläche der Erzählung. Sie ist direkt wahrnehmbar, weil sie explizit erzählt wird. Diese sichtbare Geschichte dient oft als eine Art Rahmen oder Kulisse, die den Leser in die Erzählung hineinzieht. Sie ist in der Regel einfach, handlungsorientiert und leicht verständlich.

    Beispiel: In einer klassischen Detektivgeschichte könnte die sichtbare Geschichte die Suche eines Detektivs nach dem Täter sein. Sie gibt der Erzählung eine klare Struktur und vermittelt einen offensichtlichen Handlungsverlauf.

    b. Die verdeckte Geschichte

    Die zweite Geschichte ist subtiler und liegt unter der Oberfläche. Sie wird nicht direkt erzählt, sondern entsteht durch Anspielungen, Symbole und Leerstellen im Text. Diese verborgene Geschichte erfordert die aktive Beteiligung des Lesers, der die verschiedenen Hinweise zusammensetzen muss, um die tiefere Bedeutung oder den subversiven Inhalt der Erzählung zu entschlüsseln.

    Beispiel: In derselben Detektivgeschichte könnte die versteckte Geschichte Fragen über Gerechtigkeit, Macht oder die subjektive Natur der Wahrheit aufwerfen. Während der Ermittler den Fall löst, könnte die Erzählung gleichzeitig die gesellschaftlichen Strukturen kritisieren, die solche Verbrechen ermöglichen.

    c. Das Zusammenspiel der beiden Geschichten

    Piglia argumentiert, dass große Kurzgeschichten von diesem Spannungsverhältnis zwischen sichtbarer und verborgener Geschichte leben. Die sichtbare Geschichte erfüllt eine funktionale Rolle: Sie sorgt für den äußeren Fluss der Handlung und macht die Geschichte für den Leser greifbar. Die verborgene Geschichte hingegen öffnet den Raum für Interpretationen und spiegelt tiefere Themen oder Botschaften wider.

    Dieses Konzept lässt sich gut in den Werken von Jorge Luis Borges nachvollziehen. Ein Beispiel ist die Erzählung Das Haus des Asterion (La casa de Asterión), die auf den ersten Blick die Geschichte eines einsamen Wesens erzählt, das durch ein Labyrinth irrt. Erst am Ende wird enthüllt, dass es sich um den Minotaurus handelt – und damit entfaltet sich die verborgene Geschichte, die philosophische Fragen über Isolation, Opferbereitschaft und die Perspektive von Monstern aufwirft.

    Borges als Prototyp der Kurzformen

    Jorge Luis Borges nimmt in Piglias Essays eine zentrale Stellung ein, denn für Piglia ist er ein Pionier der literarischen Verdichtung, der mit minimalistischen Mitteln universelle Themen wie Unendlichkeit, Zeit und Wissen verhandelt. Werke wie Die Bibliothek von Babel oder Das Aleph sind hierfür Paradebeispiele für Kurzformen, die auf engstem Raum eine immense Bedeutungsfülle entfalten. Die Verbindung von Piglia und Borges ist in Piglias Werken überhaupt ziemlich prominent, was unter anderem auch an Buenos Aires liegt, jene Stadt also, die für Piglia selbst eine wichtige Inspirationsquelle darstellt. Die urbane Komplexität und kulturelle Hybridität der Stadt ist für beide Autoren ein Ort, an der das Lokale und das Universelle miteinander verschmelzen wie in Europa eventuell Paris.

    Buenos Aires und die literarische Tradition

    Die Stadt Buenos Aires wird von Piglia folgerichtig als literarischer Schmelztiegel und als Metapher für die Erzählkunst selbst beschrieben. Buenos Aires ist für ihn eine Art modernes Babylon, in dem Geschichten, Sprachen und Kulturen aufeinanderprallen und neue Erzählformen hervorbringen. In diesem Zusammenhang hebt Piglia an verschiedenen Stellen die Werke exzentrischer Autoren wie Roberto Arlt und Macedonio Fernández hervor, und sogar den polnische Schriftsteller Witold Gombrowicz, deren unkonventionelle Texte die literarische Landschaft Argentiniens geprägt haben.

    Piglia geht es aber nicht nur um Borges oder andere Dichter, sondern um die grundlegenden Strukturen und Funktionen der Literatur. Seine Analysen zeigen eine tiefe Auseinandersetzung mit den Möglichkeiten der kurzen Form, die er als eine Art „Mikroskop der Literatur“ betrachtet: Sie fokussiert die Essenz von Geschichten, destilliert Bedeutungen und schafft Raum für Reflexion.

    Seine Fähigkeit, eine Vielzahl von Themen auf wenigen Seiten zu verdichten, ist ein Kennzeichen seines Stils. Seine Kurzformen laden den Leser ein, die Lücken selbst zu füllen, Bedeutungen zu entschlüsseln und Zusammenhänge herzustellen. Dabei setzt Piglia stets auf einen intertextuellen Ansatz, in dem seine Texte auf ein weites Netz literarischer und kultureller Bezüge zurückgreifen.

    Die deutsche Ausgabe von Formas Breves, übersetzt von Elke Wehr, erschien im Jahr 2006 bei Berenberg.