Mord im Handgepäck / Elizabeth C. Bunce

Gewöhnlich wird recht wenig Aufsehen wegen einer Jugendbuchserie gemacht, wenn man einmal von Harry Potter absieht, was allerdings ein einmaliges Phänomen war, das sich nur mit mit der Sherlock-Holmes-Manie vergleichen lässt, was allerdings, nun … KEIN Jugendbuch war.

Enola Holmes mag aufgrund der Netflix-Verfilmung noch etwas berühmter sein als Myrtle Hardcastle; man darf allerdings nicht vergessen, dass allein schon der große Name Holmes dafür ausreicht, einiges an Aufmerksamkeit zu bekommen. Elizabeth C. Bunce hat ihre zwölfjährige Detektivin selbst ersonnen, wobei sie keineswegs einen Hehl daraus macht, dass sie selbst als Jugendliche besessen von Trixie Belden war, die aber von fast allen gegenwärtigen weiblichen Jungdetektivinnen weit übertroffen wird.

Das erste Myrtle-Buch hat mir natürlich bereits gefallen. Der intelligente Stil von Bunce trug sofort dazu bei, dass ich mir gut vorstellen konnte, bei dieser Reihe haften zu bleiben, aber der zweite Band, der im Original „How to get away with Myrtle“ und bei uns „Mord im Handgepäck“ heißt, versprüht dann noch mal eine extra Portion von allem. Der ganze Aufbau und die frühe Entwicklung der Charaktere liegt durch den ersten Band bereits hinter uns, und so konnte der zweite Band ein viel schnelleres Tempo vorlegen. Mord im Handgepäck ist nichts weniger als ein herrlicher Krimi im Bereich der Cozy Mystery, angesiedelt im viktorianischen England, wie es sich für einen stilsicheren Whodunit auch gehört. Denn auch wenn die Zielgruppe jüngere Leser und Leserinnen sind, spricht es auch Erwachsene an, die sich für historische Krimis und starke, ikonoische Protagonistinnen interessieren.

Dieses Buch hat einfach alles. Der Schauplatz ist wunderbar lebendig, und die Geschichte liefert überzeugende Gründe für ein zwölfjähriges Mädchen, sich in eine kriminalistische Untersuchung einzumischen. Tatsächlich wollen Myrtles Vater, ihre Tante Helena und Miss Judson, dass sich die junge Detektivin von den vergangenen Ereignissen erholt. Ihr wird sozusagen ein Urlaub aufgedrängt, den sie weder will noch braucht. Und hier kommt eine der beliebtesten Utensilien des Kriminalromans aus alten Tagen ins Spiel: Die Eisenbahn. Heute eher uninteressant, war die Eisenbahn im viktorianischen Zeitalter nicht weniger als eine Sensation. Auf den ersten Seiten weht deshalb auch ein wenig das Flair von Eine Dame verschwindet durch die Leseluft. Myrtle macht die Bekanntschaft von Mrs. Bloom, einer Versicherungsdetektivin, von der sie doch recht angetan ist. Sie ist an Bord, um ein wertvolles Diadem zu bewachen, das auch prompt verschwindet. Die Reise geht nach Fairhaven ans Meer. Kaum dort angekommen, findet Myrtle die Leiche von Mrs. Bloom mehr oder weniger im Handgepäck.

Bei Büchern dieser Art wird die Glaubwürdigkeit oft überstrapaziert, indem die Figuren immer wieder in ähnliche Situationen gebracht werden, ohne dass dies logisch nachvollziehbar ist, aber in diesem Buch ist die Prämisse überzeugend.

Mytle Hardcastle

Die Charaktere sind sympathisch und einprägsam, und obwohl vielleicht einige Aspekte des Endes vorhersehbar sein mögen, gibt es genug andere Wendungen, die völlig überraschend sind. Sowohl das Haupträtsel als auch der separate Handlungsstrang sind hier erstklassig, und beide sind natürlich miteinander verbunden. Es ist faszinierend zu sehen, wie Bunce ihre roten Heringe platziert, wie sie das Geheimnis webt und eine Person nach der anderen völlig verdächtig erscheinen lässt. Die Geschichte ist sehr gut ausgearbeitet und das Tempo ist wie gesagt hervorragend.

Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass Bunce, die sich für Schauerliteratur im Stile von Daphne Du Maurier und Charles Dickens interessiert, dessen Werk Bleak House neben vielen anderen Referenzen im Buch Erwähnung findet, einen literarischen Stil pflegt, den man gar nicht hoch genug loben kann. Denn auch was den historischen Rahmen betrifft, leistet sie gute Arbeit, wobei leider bei der Übersetzung die Einbeziehung des Dialekts nicht übernommen werden konnte. Es ist ja oft so, dass durch die Übertragung in eine andere Sprache so manches auf der Strecke bleibt, was allerdings nicht der Übersetzerin Nadine Manchen angelastet werden kann. Sie hat ihren Job hervorragend erledigt und den feinen und intelligenten Humor auch in die deutsche Fassung gerettet. Die Wortwitze sind ja bereits in den Titeln zu erkennen. So ist „How to get away with Myrtle“ natürlich eine Abänderung von „Wie man mit Mord davon kommt“. Setzt man jetzt Myrtle anstelle von Mord ein, kann es durchaus auch „Wie es ist, mit Myrtle unterwegs zu sein“ bedeuten.

Den Kapiteln vorangestellt sind diesmal Auszüge aus Hardcastles praktischem Reisehandbuch. Auch sie strotzen vor feinem Humor und historischer Akkuratesse. Tatsächlich geht das alles so weit, dass ich während des Lesens den Verdacht hegte, dass es entweder in englischsprachigen Ländern besonders gescheite Kinder gibt oder aber es die Erwachsenen sind, die die heimlichen Hauptabnehmer von Myrtles Abenteuern sind.

Bunce schreibt mit einem ausgeprägten Bewusstsein dafür, wie es für eine junge Dame aus gutem Hause gewesen sein muss, in einer Welt zu leben, die von ihr erwartete, prüde und korrekt aufzutreten und sich vor allem Aufregenden, Interessanten oder Unangenehmen fern zu halten. In diesem Buch wurden diese Themen noch mehr vertieft als im ersten, aber immer wurden diese Probleme literarisch, das heißt, erzählerisch gelöst.

Myrtle ist eine hervorragende Heldin, und dieses Buch ist schlicht wunderbar. Es ist jedem Krimi-Fan zu empfehlen, egal welches Alter er mit sich herumschleppt.

Ähnliche Beiträge

  • Warum ich ein Phantast geworden

    Vielleicht ist es das Dilemma der Geburt, das die Perspektive ein für alle Mal verändert, nachdem wir vorher nichts als Wärme kennengelernt haben, die sich um unseren Körper schmiegt, den wir noch gar nicht kennen und zu diesem Zeitpunkt auch nicht kennen wollen. Uns genügt das mütterliche Meer, in dem wir endlos träumen, bis eines Tages die Vertreibung eingeleitet wird. Das erklärt uns später die Sage von Eden, aber kein Apfel war daran schuld – Erkenntnis ist doch eher ein hartes Brot.

    Mehr lesen „Warum ich ein Phantast geworden“
  • Blutiges Echo

    Joe R. Lansdale braucht wahrscheinlich keine allzu große Einführung. Er hat eine Menge Preise gewonnen (u.a. sechsmal den Bram Stoker Award) und lieferte die Vorlage für den Kultfilmklassiker Bubba Ho-Tep. Vorliegender Roman stammt von 2007 und lautet im Original „Lost Echos“, erschien 2013 in Übersetzung bei Golkonda und 2015 – man höre und staune – im Suhrkamp-Verlag. Ich muss wohl kaum erwähnen, dass ich mit der Übersetzung des Titels wieder einmal nicht einverstanden bin, und das keineswegs, weil ich eine originalgetreue Übersetzung um jeden Preis fordere. Wenn aber der Titel – eigentlich „verlorene“ oder „vergessene“ Echos – ganz präzise das wiedergibt, was im Buch geschieht, und von Verlagsseite nur auf die Knalligkeit Wert gelegt wird, erregt das meinen Unmut.

    Mehr lesen „Blutiges Echo“
  • Stephen King Re-Read: Nachtschicht

    Zu Beginn seiner Karriere wollte niemand wollte eine Kurzgeschichtensammlung von Stephen King veröffentlichen. Als aber Shining, sein erster Hardcover-Schlager, gleich nach Carrie einschlug wie eine Bombe, begann seine Karriere auf Hochtouren zu laufen. Doubleday hatte King unter Vertrag und verlangte einen weiteren Roman im folgenden Jahr, aber King war mit einem Buch zugange, von dem es schien, als könne er es niemals beenden: Das letzte Gefecht. Ohne vorhersagen zu können, wie lange er noch brauchen würde, schlug er seinem Verlag vor, eine Sammlung mit Kurzgeschichten herauszugeben, die er für verschiedene Magazine wie Cavalier, Penthouse und Cosmopolitian geschrieben hatte, zusammen mit einem Vorwort von King selbst und vier neuen Storys.

    Mehr lesen „Stephen King Re-Read: Nachtschicht“
  • Stephen King Re-Read: Christine

    Als Kind der 50er Jahre haben Autos Stephen King schon immer fasziniert. Da ist Billy Nolans 61er Biscayne in Carrie, Jack Torrance‘ Volkswagen in Shining, die lebendigen Trucks in Rhea M, der Pinto/Hotbox in Cujo, der Killer-Kombi in Raststätte 81, der außerirdische Buick Roadmaster in From a Buick 8 und der Autounfall, der die Handlung von Misery (Sie) in Gang setzt. Autos gehören neben Jeans, Rock’n’Roll und Akne zu Kings amerikanischer Palette, und so war es nur eine Frage der Zeit, bis King ein Auto zum Hauptthema eines Romans machen würde. Doch als das Buch erschien, war es nicht das, was man erwartet hatte. Es war ungewöhnlich, und sogar die Qualität überraschte. Holprig, schlampig und aufgeblasen – so lautete die Kritik.

    Die Idee zu Christine entstand 1978, als King eines Tages nach Hause ging und an seinen langsam den Geist aufgebenden Pinto dachte, der auch den ersten Funken für Cujo lieferte. Aber 1978 lieferte sein Pinto keine inspirierten Romane, sondern nur Kurzgeschichten. “Wäre es nicht lustig”, erinnert sich King, “wenn die kleinen Zahlen auf dem Kilometerzähler rückwärts laufen würden, und wenn sie rückwärts laufen würden, würde sich das Auto dann verjüngen? Das wäre eine interessante Kurzgeschichte.” Dann kamen die 80er Jahre.

    Christine
    Christine, der Plymouth im Film
    Mehr lesen „Stephen King Re-Read: Christine“
  • Die Mörder der Queen / David Morrell

    Interessiert man sich für historische Kriminalromane, die das viktorianische London lebendig machen, sind David Morrells drei Romane um Thomas De Quincey ganz oben auf der Liste anzusiedeln. Morrell erreicht das hauptsächlich damit, dass er auch den Stil, in dem im 19ten Jahrhundert Romane geschrieben wurden, anwendet. Für heutige Autoren ist das gar nicht so leicht. Morrell hat sich viele Jahre lang in den Duktus der damaligen Zeit versetzt und darüber hinaus intensiv Recherche betrieben, um die viktorianische Zeit lebendig zu machen und die Fakten mit der Erzählung zu verschmelzen. Vielleicht ist der notwendige Aufwand auch der Grund, warum es so wenige erstklassige Romane in dieser Gattung gibt, denn man merkt als interessierter Leser sofort, wo die Fehlerquellen liegen.

    Mehr lesen „Die Mörder der Queen / David Morrell“
  • Abweichungen

    Warum weicht meine Arbeit so sehr von dem ab, was ich lese? Es ist eine einfach zu beantwortende Frage: Ich benutze Sprache als ein Instrument der Wahrnehmung und der Magie. Diese Zeiten sind für den Mainstream aber längst passè. Wenn ich lese, interessieren mich andere Dinge, zum Beispiel, wie mein Unterbewusstsein auf die dargebotene Erzählung reagiert und was sich daraus ableiten lässt. Literatur ist eine völlig persönliche Entscheidung (oder eine völlig individuelle Suche), weshalb auch kein Zweiter jemals die gleichen Bücher lesen wird. Eine Bibliothek ist wie ein Abdruck des eigenen Geistes in der Matrize des Universums. Manches gleicht ihm, manches kommt ihm nahe, aber nichts wird ihm ganz entsprechen können.

    Bis auf wenige Ausnahmen interessiere ich mich nicht für moderne Bücher; die Ausnahme sind eben jene, die zurückgreifen und die Erzählung dort ansiedeln, wo es noch Zeit gab, also vor dem Jahr 2000. Nun, das (angebliche) Fließen der Zeit ist nicht der Punkt, sondern die Substanz der Jahrzehnte.

    Im Sinne von Brian Greene wird das so ausgedrückt:

    „Wenn ich meine Teekanne bewege, ist dieses Gefühl absolut real. Aber das ist auch alles, was es ist. Es ist eine Empfindung.“